V návodech a příručkách se často objevuje zavádějící výraz "kompenzace expozice". Kompenzace znamená česky náhrada. Je mi divné, čím bych měl osvit nahrazovat. Neodborní překladatelé si tak zjednodušují práci bez dohledu na zadavatele a srozumitelnost odvedeného díla. Určitě je vhodné uvádět původní význam ve znění "korekce (nebo česky oprava či úprava) expozice (osvitu)".
V dnešní módní vlně používání cizích slov se, bohužel, mnohdy ztrácí jejich původní význam, čímž vznikají obvykle nepochopitelně absurdní slovní hybridy, jež mají naprosto nulovou vypovídací a významovou hodnotu, v mnoha případech jen proto, aby autor zapůsobil. Sám často vůbec netuší, o čem je (byť jeho vlastní) řeč.
Mluvme, prosím, když už to nejde česky, alespoň srozumitelně. J. Vojtěch
1 Reaguj
14. 10. 2010 01.25
Jiří
V návodech a příručkách se často objevuje zavádějící výraz "kompenzace expozice". Kompenzace znamená česky náhrada. Je mi divné, čím bych měl osvit nahrazovat. Neodborní překladatelé si tak zjednodušují práci bez dohledu na zadavatele a srozumitelnost odvedeného díla. Určitě je vhodné uvádět původní význam ve znění "korekce (nebo česky oprava či úprava) expozice (osvitu)". V dnešní módní vlně používání cizích slov se, bohužel, mnohdy ztrácí jejich původní význam, čímž vznikají obvykle nepochopitelně absurdní slovní hybridy, jež mají naprosto nulovou vypovídací a významovou hodnotu, v mnoha případech jen proto, aby autor zapůsobil. Sám často vůbec netuší, o čem je (byť jeho vlastní) řeč. Mluvme, prosím, když už to nejde česky, alespoň srozumitelně. J. Vojtěch